Альбом En concert
 
 
Полное название песни: L'horloge
Альбом: En concert
Номер трека в альбоме: 2
Продолжительность: 4:30
Слова песни: Charles Baudelaire
Музыка к песне: Laurent Boutonnat
Год песни: 1988
 

Оригинальная версия песни:

Переводы песни «L'horloge» на русский язык:

L'horlogeЧасы


Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible Часы! Живет в вас бог, бесстрастный, беспощадный,
Dont le doigt nous menace et nous dit «Souviens-toi» ! Он пальцем нам грозит, бормочет. - Не забудь !
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi Когда придет к концу твой недалекий путь,
Se planteront bientôt comme dans une cible" В тебя тупая боль вопьется пьявкой жадной.
  
"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon И радость бытия - запомни, человек ! -
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse Сильфидою вспорхнет и в тень кулис умчится;
Chaque instant te dévore un morceau du délice Пожрут мгновения, крупицу за крупицей,
A chaque homme accord‚ pour tout sa saison Огрызок счастия, что дан на весь твой век.
  
"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde За краткий час шепнуть Секунда успевает
Chuchote: Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix Три тысячи шестьсот долбящих: не забудь !
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois, Я гнусным хоботком твою сосало грудь,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde ! Я было, я - Вчера, Сегодня повторяет.
  
"Remember ! Souviens-toi, prodigue Esto memor ! Remember! Не забудь! На языках любых
(Mon gosier de métal parle toutes les langues) Я глоткою стальной вещаю всем народам.
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues Минуты, жалкий мот, подобны тем породам,
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or ! Где скрыто золото. Возьми его из них !
  
"Souviens-toi que le temps est un joueur avide Глупец! Лишь потому играет время смело,
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi Что проиграть оно не может: Не забудь !
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi ! День вспыхнул и угас, кругом ночная муть,
Le gouffre a toujours soif: la clepsydre se vide И бездна алчно ждет: клепсидра опустела.
  
"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, И крикнут все тогда: и Случай, юный бог,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge, И оскорбленная невеста - Добродетель,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !) И Угрызение - последний твой свидетель:
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard !- Ты опоздал, о, трус ! Умри. Пришел твой срок.




Автор: Э.Линецкой
L'horlogeЧасы


Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible Часы! угрюмый бог, ужасный и бесстрастный,
Dont le doigt nous menace et nous dit «Souviens-toi» ! Что шепчет: "Вспомни все!" и нам перстом грозит, -
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi И вот, как стрелы - цель, рой Горестей пронзит
Se planteront bientôt comme dans une cible" Дрожащим острием своим тебя, несчастный !
  
"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon Как в глубину кулис - волшебное виденье,
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse Вдруг Радость светлая умчится вдаль, и вот
Chaque instant te dévore un morceau du délice За мигом новый миг безжалостно пожрет
A chaque homme accord‚ pour tout sa saison Все данные тебе судьбою наслажденья !
  
"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde Три тысячи шестьсот секунд, все ежечасно:
Chuchote: Souviens-toi ! - Rapide, avec sa voix "Все вспомни!" шепчут мне, как насекомых рой;
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois, Вдруг Настоящее жужжит передо мной:
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde ! "Я - прошлое твое; я жизнь сосу, несчастный !"
  
"Remember ! Souviens-toi, prodigue Esto memor ! Все языки теперь гремят в моей гортани:
(Mon gosier de métal parle toutes les langues) "Remember, еstо memоr" говорят;
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues О, бойся пропустить минут летящих ряд,
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or ! С них не собрав, как с руд, всей золотой их дани !
  
"Souviens-toi que le temps est un joueur avide О, вспомни: с Временем тягаться бесполезно;
Qui gagne sans tricher, à tout coup ! c'est la loi Оно - играющий без промаха игрок.
Le jour décroît ; la nuit augmente, souviens-toi ! Ночная тень растет, и убывает срок
Le gouffre a toujours soif: la clepsydre se vide В часах иссяк песок, и вечно алчет бездна.
  
"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, Вот-вот - ударит час, когда воскликнут грозно
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge, Тобой презренная супруга, Чистота,
Où le repentir même (oh ! la dernière auberge !) Рок и Раскаянье (последняя мечта !):
Où tout te dira : Meurs, vieux lâche ! il est trop tard !"Погибни, жалкий трус! О, поздно, слишком поздно !"




Автор: Эллиса