Альбом Live à Bercy
 
 
Полное название песни: Mylène s'en fout
Альбом: Live à Bercy
Номер трека в альбоме: 13
Продолжительность: 4:45
Слова песни: Mylène Farmer
Музыка к песне: Laurent Boutonnat
Год песни: 1995
 

Перевод песни «Mylène s'en fout» на русский язык:

Mylène s'en foutМилен плевать


Mon aquarium Мой аквариум -
C'est pas du barnum Не барнумизм (1)Буквальный перевод : мой аквариум - не толчея.
Однако, весьма вероятна отсылка к Финеасу Барнуму и его цирку, известному благодаря трюкам и надувательствам, а также артистами с физическими уродствами (сросшиея близницы Чанг и Энг Банкеры, бородатая девочка, безногий джентльмен, «живой скелет» – самый худой человек, феноменальные толстяки и другие). Его имя стало нарицательным, появилось слово "барнумизм" - трюк, обман, надувательство на потребу публики.
J'vois tes grand airs Я вижу твои замашки
De diamantaire Ювелира
T'as plus de mystère В тебе больше нет тайны
Comme tu as changé Как ты изменился
T'es pas plus beau vue de haut Ты не стал красивее, если смотреть свысока
Moi comme j't'aimais Как же я тебя любила...
Tu f'sais la planche sur le dos Ты плыл на спине...
Voir ton île Видеть твой остров о (2)Небольшая игра слов : île ô - îlot (островок, точка обороны).
  
Des améthystes На аметисты
Mylène s'en fout Милен плевать
L'éclat du chic На сияние шика
Mylène s'en fout Милен плевать
Le jade est un joyau bien plus doux Нефрит намного нежнее
Au creux du nombril Во впадине пупка
Mylène nue en dessous Милен, обнаженной внизу
  
Moi mes splendeurs Мои сокровища
Sont celles du coeur От сердца
Ta mode s'emmure Твои вкусы замыкаются в себе
Le jade est pur Нефрит безупречен
Son style perdure Его стиль бесконечен
Comme tu as changé Как ты изменился
Ta poésie a pris l'eau Твоя поэзия пропиталась водой
Vois comme tu es Приходи какой есть
Mais sans parure c'est plus chaud Но без украшений теплее
Sur mon îleНа моем острове о




Примечание:
1. Буквальный перевод : мой аквариум - не толчея.
Однако, весьма вероятна отсылка к Финеасу Барнуму и его цирку, известному благодаря трюкам и надувательствам, а также артистами с физическими уродствами (сросшиея близницы Чанг и Энг Банкеры, бородатая девочка, безногий джентльмен, «живой скелет» – самый худой человек, феноменальные толстяки и другие). Его имя стало нарицательным, появилось слово "барнумизм" - трюк, обман, надувательство на потребу публики.
2. Небольшая игра слов : île ô - îlot (островок, точка обороны).

Автор: atch-ramirez